وزیر ارشاد: ترجمه شعرهای فارسی به عربی، اولویت مطالبه رهبری
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی اعلام کرد که بطور خلاصه به دنبال ترجمه آثار شعرای ایرانی به زبانهای دیگر، به خصوص عربی هستند. در این باره، مراسم رونمایی از مجموعه کتاب «سرّ دلبران، اهل بیت در آثار ادیان مسیحی» در نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد به خوشحالی از شروع این پروژه مهم و اساسی ترجمه آثار اندیشمندان غیرمسلمان درباره اهل بیت یاد کردند. وی همچنین بیان کرد که اهمیت شعر و ادبیات به عنوان ابزار قدرتمندی برای انتقال مفاهیم است. امیدوار است که این مسیر جدیدی برای انشار معارف باشد و دعوت کرد تا همکاریهای خلاقانه جامعه قبول شود. در پایان، نیاز به انقلابی در عرصه ارائه آثار برجسته به زبانهای جهان را تأیید کرد.
۷:۱۴وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: رهبر معظم انقلاب با اشاره به موضوع غزه فرمودند که آثار شعرای ما به زبانهایی به ویژه عربی ترجمه شود. انشاالله همکاران ما در معاونت قرآن و عترت، معاونت فرهنگی و مؤسسه ایران این موضوع را پیگیری کنند.به گزارش ایسنا، مراسم رونمایی از مجموعه کتاب «سرّ دلبران، اهل بیت در آثار ادیان مسیحی» شاشواه سهشنبه(۷فروردینماه) در بخش بینالملل سی و یکمین نمایشگاه بینالمللی قرآن کریم برگزار شد.عباس خامهیار، معاون فرهنگی، اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب، میشل کعدی فیلسوف، نویسنده و شاعر مسیحی لبنانی و محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی از جمله حاضران این مراسم بودند.اسماعیلی در این مراسم با بیان اینکه خوشحالم که خدا عنایت کرد تا این کار مهم و اساسی یعنی ترجمه آثار اندیمشندان بزرگ غیرمسلمان در خصوص اهلبیت علیهم السلام را آغاز کنیم، اظهار کرد: کار اصلی مربوط به پرفسور میشل کعدی است که امروز علیرغم کهولت سن برای بار هفتم از لبنان به ایران آمده و مجددا ارادتشان به امام رضا(ع) و اهلبیت علیهم السلام را نشان دادند.وی ادامه داد: این ویژگی انسانهای کامل است. انسانهای کامل که درخشاششان همه را تحت شعاع قرار میدهد و اگر دلهای پاک و مطهر در معرض تابش نور محبت اهل بیت علیهم السلام قرار بگیرند، خودشان به عناصر برجستهای برای بازگو کردن فضایل تبدیل میشوند.وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی تاکید کرد: تعابیری که ایشان از اهل بیت علیهم السلام دارند، همه نشاندهنده دل پاکی است که آیینه انعکاس فضایل اهلبیت(ع) قرار گرفته است.اسماعیلی بیان کرد: ما نیاز داریم در دوره اخیر با نگاه تمدنی عناصر برجسته آیینی خودمان را ارائه کنیم. اینها هر چقدر شفافتر ارائه شود دلهای بیشتری را جذب میکند.وی ابراز امیدواری کرد که راهی که آغاز شده مسیر جدیدی باشد برای نشر معارف و انشاالله به زودی جشن رونمایی از یکصدمین اثر «سر دلبران» را برگزار کنیم.وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی خاطرنشان کرد: شب گذشته رهبر معظم انقلاب با اشاره به موضوع غزه فرمودند که آثار شعرای ما به زبانهایی به ویژه عربی ترجمه شود. شعر و ادبیات رساترین زبان و قویترین رسانه برای انتقال مفاهیم است. انشاالله همکاران ما در معاونت قرآن و عترت، معاونت فرهنگی و مؤسسه ایران این موضوع را پیگیری کنند.اسماعیلی تصریح کرد: در فضای مجازی گفتم که انشالله به زودی همکاران من کارنامه عملی خود را در این زمینه در اختیار جامعه قرار خواهند داد.وی افزود: در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آغوش ما برای استقبال از پیشنهادات خلاقانه کاملاً باز و در اختیار جامعه فرهنگی کشور است.عضو شورای انقلاب فرهنگی اضافه کرد: از همین سخنگاه مجدداً آمادگی وزارتخانهمتبوع را در همه بخشها برای انجام طرحهای خلاقانه، گسترش فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی اعلام میکنم. از همه اندیشمندان داخلی و خارجی، دلسوزان حوزه فرهنگ در اقصینقاط دنیا دعوت میکنم در این پویش با ما همراه باشند.اسماعیلی در پایان تأکید کرد: ما نیاز به یک انقلاب جدید در حوزه ارائه و نشر آثار فاخر به زبانهای زنده دنیا داریم.
- جستجوی هوشمند یک شاعر توسط کودک ۱۱ ساله
- جهش تولید با همکاری مردم، ناقابل توجه مدیریت اقتصادی دولت
- کشف یک خانه باستانی از دوره عصر آهن
- از زبان هنر: نقاشی متفاوت دو هنرمند، الهام گرفته از نقش پدرانهی خود
- شناخت فهرستنویسی زیر نور چراغبرق خیابان
- تهرانگردی: پیچیدههای خیابانهایی که شما را به قلب تاریخ سفر میدهند!
- ساخت و پروژههای عمرانی تالار وحدت و برج آزادی به اتمام رسیدند
- جادوی زیبایی عکس های سیاه و سفید
- شبنشینی در میراث تاریخی و طبیعی اصفهان
- رمانتیک ترین جشن نوروز با خیام در فیلمده نوروز