وفات فرید جواهرکلام، مترجم برجسته، سرشناس

ژانویه 13, 2024 0 نظر 95

در ۹۸ سالگی، فرید جواهرکلام، مترجم برجسته ادبیات انگلیسی از دنیا رفت. او تعداد زیادی از آثار بزرگان ادبیات و روانشناسی را به زبان فارسی ترجمه کرد. او متولد سال ۱۳۰۴ بود و در دانشکده ادبیات تهران تحصیل کرد. سپس در زمینه روانشناسی خواب و رویا در دانشگاه سوربن فرانسه تحصیل کرد. او به عنوان مترجم و نویسنده فعالیت می‌کرد و به ترجمه کتاب “مفهوم ساده روانکاوی” اثر زیگموند فروید معروف شد. این ترجمه بیش از ۳۲ بار تجدید چاپ شد. وی همچنین ترجمه‌های دیگری همچون “سفرهای مارکوپولو”، “تاریخ مردمان عرب” و “تاریخ فلسفه چین” نیز داشت. زندگی سخت او در فرانسه، او را به ایران بازگرداند و سال‌ها در سفارتخانه‌های انگلیس و آمریکا به عنوان مترجم فعالیت کرد. وی چاینی درخشان ادبیات انگلیسی و روانشناسی را به جامعه فارسی زبان ما معرفی کرد و از او به عنوان یکی از برجسته‌ترین مترجمان ادبیات خاورمیانه یاد می‌شود.

۱۰:۵۳فرید جواهر کلام، مترجم در ۹۸ سالگی از دنیا رفتبه گزارش ایسنا، فرید جواهرکلام متولد سال ۱۳۰۴ و مترجم کتاب «مفهوم ساده روانکاوی» اثر زیگموند فروید بود.همچنین «سفرهای مارکوپولو»، «ظهور و سقوط اتحاد شوروی»، «تمدن مایا»، «آمریکای باستان»، «امپراتوری اینکا»، «تاریخ مردمان عرب»، «عصر اکتشافات»، «تاریخ سیاسی هخامنشی»، «هانیبال»، «لژیونر»، «جنگ‌های پونیک»، «پیکار بزرگ»، «سامورایی»، «ایران پرتلاطم»، «کنفوسیوس: فیلسوف و معلم چینی»، «رسالت زیگموند فروید»، «مبانی روانکاوی»، «روانشناسی سرطان»، «روانشناسی کسب آرامش»، «مقدمات روانکاوی»، «فرهنگ تعبیر خواب»، «در نکوهش جنگ و داستان‌های دیگر: بازتابی از فساد جامعه آمریکایی»، « دکتر جکیل و مستر هاید»، «ماشین زمان»، «فرهنگ ضرب‌المثل‌ها (موضوعی): فارسی – انگلیسی»، «جنایت در مجتمع مسکونی» و «تاریخ فلسفهٔ چین» از دیگر آثار ترجمه‌ای اوست.انتشارات علمی و فرهنگی در معرفی این مترجم نوشته است: «فرید جواهرکلام متولد ۱۳۰۴ بود. او در دانشکده ادبیات تهران و در رشته ادبیات انگلیسی تحصیلات خود را ادامه داد و در سال ۱۳۳۱ موفق به دریافت فوق لیسانس زبان انگلیسی شد. سپس به تشویق پدر برای تکمیل تحصیلات به فرانسه رفت و در دانشگاه سوربن، رشته روانشناسی خواب و رویا را برگزید. این دوران مصادف شد با کودتای ۲۸ مرداد ۱۳۳۲ همین امر باعث شد بورسیه دولتی دانشجویان از جانب دولت قطع شود و او مجبور شد به شغل‌هایی چون دست‌فروشی برای امرار معاش روی آورد. زندگی سخت فرانسه او را مجبور کرد که به تهران برگردد و تا چندین سال در سفارتخانه‌های انگلیس و آمریکا به عنوان مترجم مشغول به کار شود.در همین دوران بود که به نویسندگی و مترجمی روی آورد. دومین ترجمه او کتاب «مفهوم ساده روانکاوی» اثر زیگموند فروید بود. او با چاپ این کتاب به طور جدی به عرصه مترجمی پا گذاشت و این کتاب که مشهورترین ترجمه اوست، بیش از ۳۲ بار تجدید چاپ شد.»

0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
guest
0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها